Efterredigering SS-EN ISO 18587:2018

Efterredigering av maskinöversatta översättningar liksom kompetensen och kvalifikationen hos de personer som utför detta arbete definieras i standarden SS-EN ISO 18587:2018. Enligt definitionen betyder efterredigering att ”redigera och korrigera maskinöversättningsresultat“ och delas in i fullständig efterredigering och enkel efterredigering. Den fullständiga efterredigeringen är en efterredigeringsprocess med målet att uppnå en produkt som är jämförbar med resultatet av en mänskligt utförd översättning. Enkel efterredigering är däremot en process med målet att bara uppnå en text som kan förstås, utan kravet att uppnå en produkt som är jämförbar med resultatet av en mänskligt utförd översättning.

 

Efterredigerarare, alltså de personer som utför efterredigeringen måste ha följande kvalifikation och kompetens:

 

  • översättningskompetens
  • lingvistisk och textuell kompetens i både källspråket och målspråket
  • kompetens vid sökning, informationsinsamling och informationsbearbetning
  • kulturell kompetens
  • teknisk kompetens
  • domänkompetens (sakkunskapskompetens)

Dessa är till största delen desamma som den kvalifikation och kompetens som krävs av översättare.

Skicka in din förfrågan till mig och få en kostnadsfri och icke-bindande offert.