FAQs

Tjänster

Jag översätter texter inom ämnesområdena:

  • patenttexter
  • maskinteknik och maskinbyggnad
  • eltroteknik
  • mätteknik
  • medicinteknik
  • skogs- och jordbruksteknik
  • bilindustri
Jag översätter huvudsakligen texter inom det tekniska området, som exempelvis bruksanvisningar, monteringsanvisningar, säkerhetsdatablad, produktbeskrivningar etc. Jag har specialiserat mig på patenttexter.

Ja, jag kontrolläser och korrekturläser färdiga texter på svenska och utför även revision av texter. Innan arbetet påbörjas måste uppdragsgivaren ange vilken typ av språkgranskning som ska göras och hur omfattande och detaljerat den ska utföras.

Jag tolkar på konferenser och mässor, vid kundbesök, möten, utbildningar för teknisk personal och vid liknande tillfällen. Skicka en förfrågan med information om när och för vad du behöver en tolk så får du en icke-bindande och kostnadsfri offert.

Mina språktjänster beskrivs under rubriken ”Språktjänster”. Därutöver erbjuder jag följande tjänster:

  • assistans och tolkning under mässor
  • kontakt och kommunikation med tyska eller svenska myndigheter, företag, mäklare eller
  • privatpersoner via telefon och e-post
  • layout-kontroll av texter innan tryck
  • förberedelse av texter som ska översättas

Ja. Jag är ”av regiondomstolen i Hannover allmänt bemyndigad översättare för det svenska språket”.

En bestyrkt översättning är en översättning av ett dokument som ska användas inför en domstol, en myndighet, notarius publicus eller för ett annat officiellt syfte. Bestyrkandet av översättningen innebär att dess korrekthet och fullständighet verifieras med en not och en personlig stämpel. Denna verifiering avser endast själva översättningen, inte originaldokumentet i sig!

Priser & orderbearbetning

Alla offerter som jag sammanställer är helt utan kostnad.

Kostnaderna för en översättning beror på många olika faktorer. Priset beräknas normal sett som pris per ord baserat på källtexten men priset för patentöversättningar beräknas ibland baserat på måltexten. Hur högt ordpriset är beror på hur komplex texten är, ämnesområde, tidsåtgång för informationssökning, redan existerande referenstexter, uppgifter om terminologi och lokalisering och hur snabbt översättningen ska vara klar. Jag kan på förfrågan även ange ett totalt schablonpris.

För väldigt små översättningar debiterar jag en minimitaxa som motsvarar en halvtimmes arbete (inklusive orderadministration).
Tolkning debiteras antingen per timme eller per dag. Ange vid din förfrågan om min offert ska innefatta reskostnader och kostnader för kost och logi, eller om sådana kostnader ska beräknas separat.

Kostnaderna för bestyrkta översättningar beror på flera olika faktorer. Som riktlinje kan reglerna i den tyska lagen om rättsliga arvoden och ersättning (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)). Det bör även beaktas att i Tyskland betraktas svenska som ett sällan förekommande främmande språk.

I JVEG anges ett radpris (1 rad = 55 tecken inkl. mellanslag) för översättning på mellan 1,95 och 2,10 euro och en timtaxa på 85 euro. Bestyrkandet av de enskilda dokumenten beräknas schablonmässigt med mellan 20 och 30 euro per dokument, beroende på antal dokument. Administrativa kostnader för postförsändelser, layout arbeten och liknande kan tillkomma.

Jag anger alltid totalpriset i min kostnadsfria och icke-bindande offert.

Vid mindre översättningar är det normalt sett inte nödvändigt att utföra någon återkoppling, bortsett från om det uppstår frågor under arbetets gång. Vid större jobb återkopplar jag regelbundet till kunden och informerar om arbetets fortskridande, samråder om terminologi och andra frågeställningar.
Det överenskomna leveransdatumet är bindande för mig. Skulle något oförutsett inträffa under arbetets gång som skulle kunna försena leveransen, informerar jag omedelbart kunden om detta.

Referenser & kundkommentarer

Ja, vissa av mina stamkunder har gett sitt samtycke till att jag får nämna deras namn, företag och kundkommentarer som referens.

Teknologi & arbetssätt

Ja, jag översätter i första hand från tyska och engelska till mitt modersmål svenska. Jag översätter även från svenska till tyska eller engelska. I sådana fall låter jag en person med det respektive språket om modersmål språkgranska min översättning innan leverans.

Ja, jag arbetar med Trados Studio 2017 och 2022, Across v.8 och memoQ. Dessutom arbetar jag med olika kundinterna system.

För terminologihanteringen använder jag huvudsakligen MultiTerm, men även andra vanliga system eller interna verktyg.

I princip kan alla filformat behandlas. Texten bör dock helst finnas i ett format som kan redigeras (MS Word, Excel, PowerPoint, .html etc.) PDF-filer och andra format som inte kan redigeras direkt kan jag eventuellt omvandla och förbereda innan själva översättningen. Detta arbete är en extra tjänst och debiteras enligt tidsåtgång.
Större filer kan exempelvis skickas med verktyg som WeTransfer eller liknande. Känsliga eller sekretessbelagda texter kan vid behov överföras via lösenordskyddade servrar.

Kvalitetssäkring

Kvaliteten på mina översättningar är i första hand säkerställd genom min utbildning och min erfarenhet, vilket även är styrkt genom mina medlemskap i SFÖ-SAT och BDÜ.

Dessutom genomgår alla mina översättningar rättstavnings- och kvalitetskontrollsverktygen i respektive översättningstillämpning. Därutöver sker en kontroll av att terminologi används konsekvent och att uppgifter och krav från kunden har beaktats och efterföljts.

Om du som kund vill att en andra kvalificerad översättare med svenska som modersmål ska språkgranska din översättning kan du beställa detta som en extra tjänst. Detta krav bör anges redan i förfrågan så att min offert omfattar denna tjänst.

Dataskydd

Självklart! Jag behandlar alla personuppgifter och annan känslig information enligt den europeiska dataskyddsförordningen (GDPR). Mer information om dataskydd finns i min dataskyddspolicy.

Företag och firmor kan naturligtvis begära av mig att jag behandlar data och information om produkter, företags- och affärsinformation förtroligt. Om så önskas kan en ömsesidig överenskommelse om sekretesskydd upprättas innan samarbetet inleds.

Har du frågor om
Dynamic Words tjänster?