Tjänster
Inom vilka branscher översätter du texter?
Jag översätter texter inom ämnesområdena:
- patenttexter
- maskinteknik och maskinbyggnad
- eltroteknik
- mätteknik
- medicinteknik
- skogs- och jordbruksteknik
- bilindustri
Vilka typer av texter kan översättas?
Kan redan färdiga texter eller översättningar språkgranskas?
Ja, jag kontrolläser och korrekturläser färdiga texter på svenska och utför även revision av texter. Innan arbetet påbörjas måste uppdragsgivaren ange vilken typ av språkgranskning som ska göras och hur omfattande och detaljerat den ska utföras.
Vilka tolkningstjänster erbjuder du?
Erbjuder du även andra tjänster?
Mina språktjänster beskrivs under rubriken ”Språktjänster”. Därutöver erbjuder jag följande tjänster:
- assistans och tolkning under mässor
- kontakt och kommunikation med tyska eller svenska myndigheter, företag, mäklare eller
- privatpersoner via telefon och e-post
- layout-kontroll av texter innan tryck
- förberedelse av texter som ska översättas
Kan urkunder som ska användas inför myndigheter, domstolar, notarius publicus och liknande översättas?
Ja. Jag är ”av regiondomstolen i Hannover allmänt bemyndigad översättare för det svenska språket”.
Vad är en bestyrkt översättning?
En bestyrkt översättning är en översättning av ett dokument som ska användas inför en domstol, en myndighet, notarius publicus eller för ett annat officiellt syfte. Bestyrkandet av översättningen innebär att dess korrekthet och fullständighet verifieras med en not och en personlig stämpel. Denna verifiering avser endast själva översättningen, inte originaldokumentet i sig!
Priser & orderbearbetning
Är offerter alltid kostnadsfria?
Hur beräknas priset för en översättning?
Kostnaderna för en översättning beror på många olika faktorer. Priset beräknas normal sett som pris per ord baserat på källtexten men priset för patentöversättningar beräknas ibland baserat på måltexten. Hur högt ordpriset är beror på hur komplex texten är, ämnesområde, tidsåtgång för informationssökning, redan existerande referenstexter, uppgifter om terminologi och lokalisering och hur snabbt översättningen ska vara klar. Jag kan på förfrågan även ange ett totalt schablonpris.
Vad kostar en väldigt kort översättning?
Hur beräknas priset för tolkuppdrag?
Hur mycket kostar en bestyrkt översättning?
Kostnaderna för bestyrkta översättningar beror på flera olika faktorer. Som riktlinje kan reglerna i den tyska lagen om rättsliga arvoden och ersättning (Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG)). Det bör även beaktas att i Tyskland betraktas svenska som ett sällan förekommande främmande språk.
I JVEG anges ett radpris (1 rad = 55 tecken inkl. mellanslag) för översättning på mellan 1,95 och 2,10 euro och en timtaxa på 85 euro. Bestyrkandet av de enskilda dokumenten beräknas schablonmässigt med mellan 20 och 30 euro per dokument, beroende på antal dokument. Administrativa kostnader för postförsändelser, layout arbeten och liknande kan tillkomma.
Jag anger alltid totalpriset i min kostnadsfria och icke-bindande offert.
Får jag någon återkoppling under det pågående översättningsarbetet?
Kan jag lita på att översättningen levereras i tid?
Referenser & kundkommentarer
Har du några referenser?
Teknologi & arbetssätt
Arbetar du enligt modersmålsprincipen?
Arbetar du med översättningsminnen (translation memories) och CAT-verktyg (Computer Aided Transaltion)?
Ja, jag arbetar med Trados Studio 2017 och 2022, Across v.8 och memoQ. Dessutom arbetar jag med olika kundinterna system.
För terminologihanteringen använder jag huvudsakligen MultiTerm, men även andra vanliga system eller interna verktyg.
Vilka filformat kan behandlas?
Hur kan jag skicka stora filer eller större datamängder?
Kvalitetssäkring
Hur säkerställs kvaliteten hos en översättning?
Kvaliteten på mina översättningar är i första hand säkerställd genom min utbildning och min erfarenhet, vilket även är styrkt genom mina medlemskap i SFÖ-SAT och BDÜ.
Dessutom genomgår alla mina översättningar rättstavnings- och kvalitetskontrollsverktygen i respektive översättningstillämpning. Därutöver sker en kontroll av att terminologi används konsekvent och att uppgifter och krav från kunden har beaktats och efterföljts.
Görs översättningen enligt 4-ögon-principen?
Om du som kund vill att en andra kvalificerad översättare med svenska som modersmål ska språkgranska din översättning kan du beställa detta som en extra tjänst. Detta krav bör anges redan i förfrågan så att min offert omfattar denna tjänst.
Dataskydd
Hanteras och behandlas mina personuppgifter och annan data förtroligt?
Självklart! Jag behandlar alla personuppgifter och annan känslig information enligt den europeiska dataskyddsförordningen (GDPR). Mer information om dataskydd finns i min dataskyddspolicy.
Hur hanteras företags- och affärsinformation?
Företag och firmor kan naturligtvis begära av mig att jag behandlar data och information om produkter, företags- och affärsinformation förtroligt. Om så önskas kan en ömsesidig överenskommelse om sekretesskydd upprättas innan samarbetet inleds.