Korrekturläsning enligt SS-EN ISO 17100:2015
Standarden anger att korrekturläsning av en text är en ”granskning av kontrolläst målspråksinnehåll och korrigeringar före publicering”. Här är det alltså bara den färdiga översättningen som granskas och korrigeras. Textens innehåll förändras inte utan texten granskas och korrigeras bara avseende dess rättstavning, grammatik, syntax, interpunktion m.m.
Personen som utför korrekturläsningen behöver alltså varken känna till källtexten eller förstå källspråket.
Standarden innehåller inga exakta uppgifter om vilken kompetens eller kvalifikation personen som utför korrekturläsningen måste ha. Det anges bara att leverantörer av översättningstjänster måste säkerställa att korrekturläsningen utförs av personer med nödvändig kompetens och kvalifikation.
Kontrolläsning enligt SS-EN ISO 17100:2015
Standarden definierar kontrolläsning som ”tvåspråkig granskning av målspråksinnehåll gentemot källspråksinnehåll avseende dess lämplighet för avtalat syfte”.
I praktiken används – när arbetet inte utförs enligt standarden – även begrepp som lektorat, korrekturläsning, språkgranskning etc. för just denna typ av arbete.
En kontrolläsning är betydligt mer omfattande och tidskrävande än korrekturläsning. Vid en kontrolläsning av en översättning jämförs måltexten mening för mening med källtexten. Det kontrolleras att översättningen är komplett, att texten har förståtts och att den har överförts korrekt till målspråket. Den här kontrollen omfattar även siffror, datum lokaliseringen för målmarknaden m.m. Dessutom kan den korrekta användningen av facktermer kontrolleras samt att eventuella kriterier som kunden har angett har beaktats och tillämpats på rätt sätt.
Detta arbete kräver adekvat språkkompetens på båda språken, liksom lämpliga sakkunskaper avseende textens innehåll. Detta återspeglas också i standarden genom att kvalifikationerna som krävs av personen som utför kontrolläsningen definieras. Den anger att personer som utför kontrolläsning måste ha samma kompetens och kvalifikation som översättare och dessutom måste förfoga över översättnings- och/eller kontrolläsningskompetens på det respektive ämnesområdet.
Jag har den översättnings- och/eller kontrolläsningskompetens som krävs för de ämnesområden som omfattas av mina tjänster.