FAQs

Leistungen DE

Ich übersetze Texte aus den Bereichen:

  • Patentwesen
  • Maschinenbau
  • Elektrotechnik
  • Messtechnik
  • Medizintechnik
  • Forst- und Landwirtschaft
  • Automobilindustrie

Ich übersetze hauptsächlich Texte aus dem technischen Bereich, wie Bedienungsanleitungen, Montageanweisungen, Sicherheitsdatenblätter, Produktbeschreibungen etc. Ich habe mich auf Patenttexte spezialisiert.

Ja, ich lese auch bereits fertige Texte auf Schwedisch korrektur oder führe eine Revision des Textes durch. Vorab muss die Art und der Umfang der Textprüfung vereinbart werden.

Ich dolmetsche auf Tagungen, Messen, Konferenzen etc. sowie bei Kundenbesuchen, Meetings, Schulungen für technisches Personal und vieles mehr. Schicken Sie mir eine Anfrage mit Ihrem Anliegen und Sie erhalten von mir ein unverbindliches und kostenfreies Angebot.

Meine Sprachdienstleistungen sind unter der Rubrik „Leistungsspektrum“ aufgelistet. Darüberhinaus biete ich folgende Dienstleistungen an:

  • Unterstützung / Begleitdolmetschen auf Messen
  • Kontaktaufnahme, Telefonkontakt und E-Mailverkehr mit Behörden, Firmen, Makler, Personen in Schweden
  • Layout-Kontrolle von Texten vor Druckfreigabe
  • Vorbereitung von Texten, die übersetzt werden sollen

Ja. Ich bin „Vom Landgericht Hannover allgemein ermächtigte Übersetzerin für die schwedische Sprache“.

Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung eines Dokuments, die bei einem Gericht, einer Behörde, einem Notar oder für einen anderen offiziellen Zweck vorgelegt werden soll. Die Beglaubigung der Übersetzung bedeutet, dass die Korrektheit und die Vollständigkeit mit einem Vermerk und einem persönlichen Stempel bescheinigt werden. Dabei geht es ausschließlich um die Übersetzung, nicht um das Originaldokument an sich!

Preise & Auftragsabwicklung

Alle von mir erstellten Angebote sind unverbindlich und kostenlos.

Die Kosten für eine Übersetzung hängen von vielen Faktoren ab. Der Preis wird normalerweise als Wortpreis angegeben, wobei üblicherweise der Ausgangstext maßgebend ist. Wie hoch der jeweilige Wortpreis ist, hängt von der Komplexität des Textes, Fachgebiet, Rechercheaufwand, bereits vorhandenen Referenztexten, Vorgaben bezüglich Terminologie und Lokalisierung etc. sowie der Dringlichkeit ab. Wenn erwünscht, kann auch ein Pauschalpreis vereinbart werden.

Ich berechne für sehr kleine Übersetzungen eine Mindestpauschale, die normalerweise einer halben Stunde Arbeit entspricht (inklusive Auftragsadministration).

Das Dolmetschen wird pro Stunde oder als Tagessatz berechnet. Bitte geben Sie in ihre Anfrage an, ob mein Angebot Reise-, Übernachtungs und Verpflegungskosten pauschal beinhalten soll, oder ob diese gesondert berechnet werden sollen.

Die Kosten für beglaubigte Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab. Als Richtlinie kann das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) verwendet werden. Hierbei muss beachten werde, dass Schwedisch als eine in Deutschland selten vorkommende Fremdsprache gilt.

In JVEG wird ein Zeilenpreis (1 Zeile = 55 Anschläge inkl. Leerstellen) für die Übersetzung von 1,95 bis 2,10 Euro und ein Stundensatz von 85 Euro angegeben. Die Beglaubigung der einzelnen Dokumente wird pauschal mit zwischen 20 und 30 Euro berechnet, je nach Anzahl der Dokumente. Kosten für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Layout-Arbeiten etc. können dazukommen.

Mein unverbindliches und kostenfreies Angebot nennt immer den Komplettpreis.

Bei kleineren Übersetzungen ist eine laufende Kommunikation mit dem Kunden normalerweise nicht notwendig. Bei größeren Aufträgen, die über eine längere Zeit laufen, halte ich Rücksprache mit dem Kunden, kläre eventuelle Fragen und informiere über den aktuellen Fortschritt.

Der vereinbarte Liefertermin ist für mich verbindlich. Sollte ich während der Bearbeitung aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse feststellen, dass sich die Lieferung verzögern wird, informiere ich Sie unverzüglich.

Referenzen & Kundenstimmen

Ja, einige meiner Stammkunden haben zugestimmt, dass ich ihre Namen und Kundenstimmen als Referenz nennen darf.

Technologie & Arbeitsweise

Ja, ich übersetze fast ausschließlich in meine Muttersprache Schwedisch. Gelegentlich übersetze ich auch aus dem Schwedischen ins Deutsche oder Englische. In solchen Fällen lasse ich die von mir angefertigte Übersetzung von einer Person mit Deutsch bzw. Englisch als Muttersprache prüfen.

Ja. Ich arbeite mit Trados Studio 2017 und 2022, Across v.8 und memoQ. Zudem arbeite ich mit mehreren kundeninternen Systemen.

Für die Terminologiearbeit verwende ich überwiegend MultiTerm, aber auch weitere übliche Systeme bzw. interne Tools.

Im Prinzip können alle Dateiformate bearbeitet werden. Der Text sollte jedoch vorzugsweise in einem bearbeitbaren Format vorliegen (MS Word, Excel, PowerPoint, .html etc.). PDF-Dateien oder andere, nicht editierbare Dateien kann ich ggf. vor der eigentlichen Übersetzung umwandeln bzw. für die Übersetzung vorbereiten. Diese Arbeit berechne ich nach Zeitaufwand.

Große Datenmengen können beispielsweise mit WeTransfer oder ähnlichen Tools versendet werden. Vertrauliche bzw. sensible Daten können über kennwortgeschütze Server übertragen werden.

Qualitätssicherung

Die Qualität meiner Übersetzungen ist vor allem durch meine Sprach- und Fachkenntnisse sichergestellt. Diese sind auch durch meine Mitgliedschaften in BDÜ und SFÖ nachgewiesen.

Zudem durchlaufen alle Übersetzungen die entsprechenden Rechtschreib- und Qualitätsprüfungen des jeweiligen Übersetzungstools. Zusätzlich werden eine konsequente Terminologieverwendung und die Einhaltung von kundenspezifischen Vorgaben geprüft.

Wenn Sie als Auftraggebende möchten, dass die Übersetzung von einem zweiten, qualifizierten Übersetzer / Übersetzerin mit Schwedisch als Muttersprache geprüft wird, ist dies möglich. Diese Anforderung sollte in der Anfrage genannt werden, damit das von mir erstellte Angebot diese Leistung umfasst.

Datenschutz

Selbstverständlich! Ich behandle alle persönlichen Daten sowie andere sensible Informationen vertraulich entsprechend der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO). Weitere Informationen zum Datenschutz finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.

Firmen und Unternehmen können selbstverständlich von mir verlangen, dass ich Daten und Informationen über Produkte, Unternehmen und Geschäftsvorgänge vertraulich behandle. Wenn erwünscht, kann vorab eine Geheimhaltungs- und Vertraulichkeitserklärung gegenseitig vereinbart werden.

Haben Sie weitere Fragen?

Nutzen Sie bitte die hier aufgeführten Kontaktmöglichkeiten.

Ich melde mich schnelltsmöglich bei Ihnen.