Leistungen DE
Für welche Branchen fertigen Sie Übersetzungen an?
Ich übersetze Texte aus den Bereichen:
- Patentwesen
- Maschinenbau
- Elektrotechnik
- Messtechnik
- Medizintechnik
- Forst- und Landwirtschaft
- Automobilindustrie
Welche Art von Texten können übersetzt werden?
Ich übersetze hauptsächlich Texte aus dem technischen Bereich, wie Bedienungsanleitungen, Montageanweisungen, Sicherheitsdatenblätter, Produktbeschreibungen etc. Ich habe mich auf Patenttexte spezialisiert.
Können auch fertige Texte / Übersetzungen korrigiert oder lektoriert werden?
Ja, ich lese auch bereits fertige Texte auf Schwedisch korrektur oder führe eine Revision des Textes durch. Vorab muss die Art und der Umfang der Textprüfung vereinbart werden.
Welche Dolmetschservices bieten Sie an?
Ich dolmetsche auf Tagungen, Messen, Konferenzen etc. sowie bei Kundenbesuchen, Meetings, Schulungen für technisches Personal und vieles mehr. Schicken Sie mir eine Anfrage mit Ihrem Anliegen und Sie erhalten von mir ein unverbindliches und kostenfreies Angebot.
Bieten Sie auch weitere Dienstleistungen an?
Meine Sprachdienstleistungen sind unter der Rubrik „Leistungsspektrum“ aufgelistet. Darüberhinaus biete ich folgende Dienstleistungen an:
- Unterstützung / Begleitdolmetschen auf Messen
- Kontaktaufnahme, Telefonkontakt und E-Mailverkehr mit Behörden, Firmen, Makler, Personen in Schweden
- Layout-Kontrolle von Texten vor Druckfreigabe
- Vorbereitung von Texten, die übersetzt werden sollen
Können Urkunden für Behörden, Gerichte, Notare und ähnliches übersetzt werden?
Ja. Ich bin „Vom Landgericht Hannover allgemein ermächtigte Übersetzerin für die schwedische Sprache“.
Was ist eine beglaubigte Übersetzung?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung eines Dokuments, die bei einem Gericht, einer Behörde, einem Notar oder für einen anderen offiziellen Zweck vorgelegt werden soll. Die Beglaubigung der Übersetzung bedeutet, dass die Korrektheit und die Vollständigkeit mit einem Vermerk und einem persönlichen Stempel bescheinigt werden. Dabei geht es ausschließlich um die Übersetzung, nicht um das Originaldokument an sich!
Preise & Auftragsabwicklung
Ist die Angebotserstellung kostenlos?
Alle von mir erstellten Angebote sind unverbindlich und kostenlos.
Wie wird der Preis einer Übersetzung festgelegt?
Die Kosten für eine Übersetzung hängen von vielen Faktoren ab. Der Preis wird normalerweise als Wortpreis angegeben, wobei üblicherweise der Ausgangstext maßgebend ist. Wie hoch der jeweilige Wortpreis ist, hängt von der Komplexität des Textes, Fachgebiet, Rechercheaufwand, bereits vorhandenen Referenztexten, Vorgaben bezüglich Terminologie und Lokalisierung etc. sowie der Dringlichkeit ab. Wenn erwünscht, kann auch ein Pauschalpreis vereinbart werden.
Was kostet eine sehr kurze Übersetzung?
Ich berechne für sehr kleine Übersetzungen eine Mindestpauschale, die normalerweise einer halben Stunde Arbeit entspricht (inklusive Auftragsadministration).
Wie wird der Preis für das Dolmetschen berechnet?
Das Dolmetschen wird pro Stunde oder als Tagessatz berechnet. Bitte geben Sie in ihre Anfrage an, ob mein Angebot Reise-, Übernachtungs und Verpflegungskosten pauschal beinhalten soll, oder ob diese gesondert berechnet werden sollen.
Wie viel kostet eine beglaubigte Übersetzung?
Die Kosten für beglaubigte Übersetzungen hängen von mehreren Faktoren ab. Als Richtlinie kann das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) verwendet werden. Hierbei muss beachten werde, dass Schwedisch als eine in Deutschland selten vorkommende Fremdsprache gilt.
In JVEG wird ein Zeilenpreis (1 Zeile = 55 Anschläge inkl. Leerstellen) für die Übersetzung von 1,95 bis 2,10 Euro und ein Stundensatz von 85 Euro angegeben. Die Beglaubigung der einzelnen Dokumente wird pauschal mit zwischen 20 und 30 Euro berechnet, je nach Anzahl der Dokumente. Kosten für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen, Layout-Arbeiten etc. können dazukommen.
Mein unverbindliches und kostenfreies Angebot nennt immer den Komplettpreis.
Bekomme ich während der Auftragsbearbeitung fortlaufende Informationen?
Bei kleineren Übersetzungen ist eine laufende Kommunikation mit dem Kunden normalerweise nicht notwendig. Bei größeren Aufträgen, die über eine längere Zeit laufen, halte ich Rücksprache mit dem Kunden, kläre eventuelle Fragen und informiere über den aktuellen Fortschritt.
Kann ich mich auf eine pünktliche Lieferung verlassen?
Der vereinbarte Liefertermin ist für mich verbindlich. Sollte ich während der Bearbeitung aufgrund unvorhersehbarer Ereignisse feststellen, dass sich die Lieferung verzögern wird, informiere ich Sie unverzüglich.
Referenzen & Kundenstimmen
Sind Referenzen vorhanden?
Ja, einige meiner Stammkunden haben zugestimmt, dass ich ihre Namen und Kundenstimmen als Referenz nennen darf.
Technologie & Arbeitsweise
Arbeiten Sie nach dem Muttersprachlerprinzip?
Ja, ich übersetze fast ausschließlich in meine Muttersprache Schwedisch. Gelegentlich übersetze ich auch aus dem Schwedischen ins Deutsche oder Englische. In solchen Fällen lasse ich die von mir angefertigte Übersetzung von einer Person mit Deutsch bzw. Englisch als Muttersprache prüfen.
Arbeiten Sie mit Translation-Memory-Systemen?
Ja. Ich arbeite mit Trados Studio 2017 und 2022, Across v.8 und memoQ. Zudem arbeite ich mit mehreren kundeninternen Systemen.
Für die Terminologiearbeit verwende ich überwiegend MultiTerm, aber auch weitere übliche Systeme bzw. interne Tools.
Welche Dateiformate können bearbeitet werden?
Im Prinzip können alle Dateiformate bearbeitet werden. Der Text sollte jedoch vorzugsweise in einem bearbeitbaren Format vorliegen (MS Word, Excel, PowerPoint, .html etc.). PDF-Dateien oder andere, nicht editierbare Dateien kann ich ggf. vor der eigentlichen Übersetzung umwandeln bzw. für die Übersetzung vorbereiten. Diese Arbeit berechne ich nach Zeitaufwand.
Wie kann ich Ihnen große Datenmengen übermitteln?
Große Datenmengen können beispielsweise mit WeTransfer oder ähnlichen Tools versendet werden. Vertrauliche bzw. sensible Daten können über kennwortgeschütze Server übertragen werden.
Qualitätssicherung
Wie wird die Qualität einer Übersetzung sichergestellt?
Die Qualität meiner Übersetzungen ist vor allem durch meine Sprach- und Fachkenntnisse sichergestellt. Diese sind auch durch meine Mitgliedschaften in BDÜ und SFÖ nachgewiesen.
Zudem durchlaufen alle Übersetzungen die entsprechenden Rechtschreib- und Qualitätsprüfungen des jeweiligen Übersetzungstools. Zusätzlich werden eine konsequente Terminologieverwendung und die Einhaltung von kundenspezifischen Vorgaben geprüft.
Wird die Übersetzung nach dem 4-Augen Prinzip bearbeitet?
Wenn Sie als Auftraggebende möchten, dass die Übersetzung von einem zweiten, qualifizierten Übersetzer / Übersetzerin mit Schwedisch als Muttersprache geprüft wird, ist dies möglich. Diese Anforderung sollte in der Anfrage genannt werden, damit das von mir erstellte Angebot diese Leistung umfasst.
Datenschutz
Werden meine Daten bei Ihnen vertraulich behandelt?
Selbstverständlich! Ich behandle alle persönlichen Daten sowie andere sensible Informationen vertraulich entsprechend der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO). Weitere Informationen zum Datenschutz finden Sie in meiner Datenschutzerklärung.
Wie werden Firmen- und Geschäftsinformationen behandelt?
Firmen und Unternehmen können selbstverständlich von mir verlangen, dass ich Daten und Informationen über Produkte, Unternehmen und Geschäftsvorgänge vertraulich behandle. Wenn erwünscht, kann vorab eine Geheimhaltungs- und Vertraulichkeitserklärung gegenseitig vereinbart werden.
Haben Sie weitere Fragen?
Nutzen Sie bitte die hier aufgeführten Kontaktmöglichkeiten.
Ich melde mich schnelltsmöglich bei Ihnen.
Tel: +49 (0)5063 781 42 03
E-Mail: info@dynamic-words.de